Reena Bhardwaj khilli re

Wählen Sie Sprache aus, um diese Lyrik zu übersetzen

Khili re khili re
Khili re khili re,
Raat ki queen,
(Jasmine has bloomed, meaning, it is late night now)
choomo sawariya, then basuriya, bheeni. basuriya
(kiss the flute again, o beloved, the flute with soft fragrance)
Honthon se phoonkon re bheena badan mora, bheena bheena hai body
mora, aaja piya aaja
( blow air from lips, my body with soft fragrance, my body has soft
fragrance, come, o beloved,
come) Haathon se chhoona re surila
badan mora, surila surila badan mora,< br/>aaja piya aaja
(touch with lips, my melodious body,
melodious, melodious body, come, o beloved, come)
Piya re piya re, piya more, aa
The branch of night is swinging for so long,
sit on them so as to fill > the lap of the branches of night. )
Every night is sweet, every night is pleasant, it has given away fragrance throughout the night,
it will remain intoxicated for the
whole night, make the bed pleasant) hai kohare me hara hua
(come over, come, the time is still halted in fog)
Khile re khili re, khile re khili re
The queen of the night, whose ride has once again become Basuriya. basuriya
Khile re khil re, khil re khil re
Raat ki queen, jhoomo sawariya again basuriya bheeni basuriya

KORREKTUREN ÜBERMITTELN