Drudkh twilight aureole

Select language to translate this lyric

???????? ?????? ?????????? ????,
??? ????? ???????? ????????? ?? ?????,
??????? ?????? ????: ???????? ? ???????,
??? ?????? ?????? ?????? ??????? ?????.
?????, ???? ?????, ????????? ???????
???????? ?????? ???? ???????? ????? ???????,
? ??????? ??? ???? ??????? – ??????,
? ???????? ???? ????????? ??????.
???? ???????? ? ?????? ??????? ????,
????? ? ???????, ???????????? ??????
? ??? ??????????? ??????????? ?????? ????;
? ???, ???????? ??? ?-??? ??????? ????,
?????? ? ?????? ??? ???????? ??????????
?'????? ?????? ? ????????? ?????? ???.
[????????? ??????????? (1906-1993)]
[English translation:]
Lips are twisted with a grimace of boredom,
All the waves of rushes are crashed on rocks,
There was left only a taste: infinity and emptiness
Though a bitter glass of luxury is drunk completely.
At night, when hard, unbearable darkness
Like shaggy black dog walks around the bed,
In the embraces there are only one woman - the loneliness
In the tattered hotel of broken soul.
She whispers and torments with a rattles of colours,
Prostitutes and demons, bloody ghosts
And seductive majos in witch style of Goya;
And he, having lifted a sight from under gloomy forehead,
Dived into the eternal vortex of human unrests
To create bouquets with flowers of nightmarish evil.
[Svyatoslav Gordynsky (1906 – 1993)]

SUBMIT CORRECTIONS