Farida Khanum mere humnafas mere humnava

Select language to translate this lyric

mere ham-nafas, mere ham-navaa, mujhe dost banake daGaa na de
mai.n huu.N dard-e-ishq se jaa.N_valab jaa.N_va-lab, mujhe zindagii kii duaa na de
Nafas: Breath
Navaa: Sound, Voice
Ham-nafas, Ham-navaa: Friend
DaGhaa: Deceit, Treachery, Delusion
Jaan-valab: Dead
Va-Lab: At the brink of, at the lips of
Jaan-va-Lab: At the brink of death
Duaa: Blessing, Prayer, Wish
mere daaG-e-dil se hai raushnii, usii raushnii se hai zindagii
mujhe Dar hai aye mere chaaraagar, ye charaaG tuu hii bujhaa na de
DaaGh: Blemish, Calamity, Grief, Loss, Scar, Stain, Taint
Raushnii : Light, Brightness, Illumination
Chaaraagar: Doctor, physician
Charaagh: Lamp
Bhujaanaa: To extinguish, to put out
mujhe chho.D de mere haal par, teraa kyaa bharosaa hai chaaraagar
ye terii nawaazish-e-muKhtasar, meraa dard aur ba.Daana de
Nawaazish: Kindness, Favor, Felicitation, Praise, Patronage
Mukhtasar: Abridged, Abbreviated, Brief, Concise, Epitomise, Laconic, Short, Small
meraa azm itanaa bala.nd hai ke paraaye sholo.n kaa Dar nahii.n
mujhe Khauf aatish-e-gul se hai, ye kahii.n chaman ko jalaa na de
Azm: Conviction, Decision, Fortitude, Intention, Resolve
Baland: Lofty, High, Strong
Khauf: Awe, Fear, Jeopardy, Jitters, Threat
Aatish: Fire, Flame, Ember
Gul: Flower, Rose
Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place
wo uThe hai.n leke hom-o-subuu Khum-o-subuu, arey o âḈကḈShakeel' kahaa.N hai tuu
teraa jaam lene ko bazm me.n koii aur haath ba.Daa na de
Hom: An oblation with clarified butter, a burnt-offering, a sacrifice the casting clarified butter, &c. into fire as an offering to the gods, accompanied with invocations and prayers according to the objects of sacrifice
Khum: A large vessel or jar; an alembic, a still
Subuu: Ewer, jar, pitcher, pot, cup, glass
Shakeel: A reference to the poet, Shakeel Badayuni
Bazm: Meeting, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party

SUBMIT CORRECTIONS