Sarah Bowman salle sainte ccile

Select language to translate this lyric

I stored away all your letters
Itve been read
Now I long for the tiniest description
of the time that we had
You said youm looking at pictures I donll send my whole heart
from Allmend to Port au Prince
and ask the world to give their attention
to the people who need their music
Twenty seconds on the twelfth
the work of fifty years or more
Salle Sainte Cecile
reduced to rubble on the floor
The Sisters of St Margaret
The letters of Reverend Cesar
A hall that gave a nation its music
is no more
I call to Dominique in my sleep
I dream of walking between the tents
The residents are safe and sleeping
Quiet is the land
You write of wounded reunions
You write of the plans
You sent me a piece of the old school
to hold in my hands
Twenty seconds on the twelfth
the work of fifty years or more
Salle Sainte Cecile
reduced to rubble on the floor
The Sisters of St Margaret
The letters of Reverend Cesar
A hall that gave a nation its music
will live on
Roman Catholic Episcopal Protestant and Voodoo
All implored together in Godre afraid
Words by Sarah Bowman, inspired by Rev. David Cesar
Script for Salle Sainte Cecile (English by Sarah Bowman,
inspired and translated by Jean Montès into Haitian Creole)
The Haitian people have the greatest resilience and will to make so much with so little. Men playing guitars with bicycle parts as strings, children sharing a cello with 5 of their classmates, ensembles rehearsing in a spot where the rubble has been swept aside- all this came soon after the people experienced such great loss. Haitis will, what breath is to our lungs. Haiti is healing, its children are healing. The value that music has to them is seen in their faces as they touch an instrument for the first time since before the earthquake. Disbelief subsides, and a sense of present and future returns. Touching the strings, putting ones lips to the brass, these children learn of a world beyond them who knows them, cares for them, and loves them from afar. The children who lost their families and friends are united with a new love, a new hope, and from this and the music that comes after, Haiti is reborn.
Pep Ayisien gin ampil fos ak kouraj poul fe ampil bagay avekti cras sa yo ginyin an. Neg kap joue guita ki fet ak fil bisiklet, ti moun kap patage yon instruman ak 5 lot camarad, group kap repete yon kote ke yo sot retire ramblet. Tout sa rive apre ke yo te fek subi ampil mize et ampil perte. Haiti pap kase!
Couraj li se yon examp pou le monde antie. Pou Ayisen muzik se kankou souf ki bay lavi-a. Haiti ap geri, ti moun yo ap geri. Nou ka we vale ke muzic giyin pou ti moun yo nan figi yo le yo manyen yon Instrument espoi yo ginyin pou kouniea e pou demin retounin sou figi yo. Le yo magnin kod instruman-an, le yo met bouch yo sou instruman en fe yo! Ti moun sa yo konin ke ginyin moun lot bo dlo ki konnin ke yo la, ki vle ede yo e ki rinmin yo malgre distanse ki separe yo ak moun sa yo. Ti moun ki pedi fanmi, zanmi reuni avek yon nouvel amou, yon nouvel espoi et avek sa mete ak muzik. Haiti ap rekampe pi ferm!

SUBMIT CORRECTIONS